«ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»: беседа-поиск о профессии переводчика в библиотеке-филиале N1

26.04.2018

Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир. В современном мире, когда границы между странами стираются, и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее. Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения). Однако, даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях не обойтись. Поэтому необходимость в людях этой профессии остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
26 апреля в библиотеке-филиале №1 им. М. Е. Салтыкова-Щедрина библиотекари рассказали о профессии переводчика. Участниками беседы-поиска «Трудности перевода» стали 27 читателей юношеской кафедры, которые узнали, что переводчик — это специалист по переводу устной и письменной речи с одного языка на другой.
Обязанности переводчика:
♦ организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан,
♦ сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну,
♦ оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан,
♦ переводы на презентациях, деловых встречах,
♦ сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу,
♦ перевод технической и художественной литературы,
♦ преподавательская деятельность.
Участников беседы познакомили с плюсами и минусами профессии, об истории ее возникновения, о том, какими личными качествами должен обладать переводчик, что нужно, чтобы получить профессию переводчика. Беседа сопровождалась показом слайдовой презентации с одноименным названием.